【今日朝阳网】说“袅花”(吴歌)

摘要:棉花,说成“鸟货”,系光明网(20140926)《爷爷奶奶教你念 十万个拥呼啥》中,东北话的笑点之一。同样属于笑点之一的“拥呼”,似应为“因乎”之连读音(同化音),暂不赘述。

说“袅花”

文/文化信使 吴歌(辽宁锦州)

  棉花,说成“鸟货”,系光明网(20140926)《爷爷奶奶教你念 十万个拥呼啥》中,东北话的笑点之一。同样属于笑点之一的“拥呼”,似应为“因乎”之连读音(同化音),暂不赘述。

  2021年辽宁卫视春晚有个小品,也将鸟货(乎)作为一个笑点。

  所谓鸟货(乎),是棉花的异读?还是棉花的异名?拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)倾向于后者。原因在于,棉花与鸟货(乎)之间,似乎存在的四道屏障。

  第一道,声母屏障。读“mián”为“niáo”,需要用“n”替代“m”,不难。在东北话里,有将“鸟”说成“秒”的例子。

  第二道,韵尾屏障。读“mián”为“niáo”,需要用“o”替代“n”。将其看作阴阳互转,也不难。

  第三道,音节屏障。读“mián”为“niáo”,需要同时用前者的声母和韵尾替代后者的声母和韵尾,似乎比较难。将其理解为两次音变,似乎也说得过去。

  第四道,名物屏障,似乎不易突破。东北话里的鸟货(乎),仅指棉花的植株及其果实。所谓果实,包括其中的纤维。始于纱线的棉花制成品,在东北话里便不再以“niáo”称之,而要统称为“mián”。诸如:棉纱(线),棉布,棉衣(裤),棉鞋,棉被(褥),等等。

  但是,棉衣和棉被等内部的絮片,仍然称作“鸟货(乎)套子”,不能称作“棉花套子”。可以说,同物异名的“mián”与“niáo”,在语用层面泾渭分明,并无交集。

  “鸟货(乎)套子雪”,义犹鹅毛大雪,同样不会说成“棉花套子雪”。

  所谓鸟货(乎)之“鸟”,似应作“袅”。

  袅,从衣从鸟省,鸟声。袅花,所以纺纱织布制衣之花。——拙作《东北方言注疏》。袅,与嫋通。

  嫋褭裊嬝,在《新华字典》第12版中,皆为袅之异体字 。

  嫋,风动貌。又长弱貌。又悠扬貌。与裊(袅)通。俗作嬝。——《康熙字典》。

  取“嫋”之“长弱貌”,为“袅花”纤维所用,是否恰当呢?

小链接
  吴歌,曾用名吴戈。今日朝阳网文化信使。高级经济师。锦州市“最佳写书人”。市级非物质文化遗产“锦州方言”代表性传承人。辽宁省作家协会会员,辽宁省语言学会会员,内蒙古自治区摄影家协会会员,中国工业摄影协会会员。金融专业论文和业余摄影作品,曾在全国比赛中获奖。散文《丁香雨》入选庆祝内蒙古自治区成立七十周年《赛努呼和浩特系列文集·散文集》。出版专著《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)。参加编著《人文锦州·民俗风情卷·锦州方言》(辽宁人民出版社 2019年)。

东北方言注疏

[编辑 雅贤]

【本网声明】


网站首页